Als stark international ausgerichtetes Unternehmen sind für uns gute Übersetzungen essentiell. Seit ca. 20 Jahren arbeiten wir sehr erfolgreich mit Down Under Translation zusammen. Neben der hervorragenden Qualität der Übersetzungen schätzen wir besonders die absolute Zuverlässigkeit in der Auftragsabwicklung. Egal, ob zeitkritische oder sehr umfangreiche Jobs – Down Under Translation ist für uns ein idealer Partner.
Unsere Kunden
Was unsere Kunden über uns sagen
Bettina Baumbach
Administrative Gesamtkoordinierung Sprachendienst
Deutsche Messe AG
Seit über 10 Jahren ist Down Under Translation unser geschätzter Partner, wenn es um Übersetzungen von Haftungsfreistellungserklärungen für Landausflüge und Aktivitäten auf der ganzen Welt, sowie spezieller Reisehandbücher geht. Wir sind sehr zufrieden mit der Zusammenarbeit. Die Übersetzungen sind immer rechtlich bindend, sehr akkurat und werden schnell und pünktlich geliefert. Es ist für uns eine große Bereicherung in diesem Geschäftsfeld mit einem so loyalen und professionellen Partner zusammen zu arbeiten.
Carmen Hoffmann
Shore Excursion Manager Hapag-Lloyd Kreuzfahrten
I want to say a massive thank-you for the all of the excellent support that you have given us over the last five years and for the very enjoyable working partnership. It’s been a pleasure to work with you and to receive such an excellent standard of translations every time.
Chris Ryan
Spezialist Fachübersetzung
Schaeffler Technologies AG & Co. KG
Seit vielen Jahren unterstützt uns Down Under Translation mit professionellen Übersetzungen von Kommunikationsmaterialien für unsere Kunden, vor allem im Automotive Bereich. Die Zusammenarbeit ist dabei immer höchst professionell und partnerschaftlich. Wir und unsere Kunden schätzen vor allem die gute Qualität der Übersetzungen, DUTs Auge fürs Detail und den praktischen Overnight-Service
Kristin Bartels
Projektleiterin Kommunikation
Media Works
Das Team von DUT ist der ideale Partner für die englischsprachige CR-Kommunikation unserer Kunden. Warum? Weil in kaum einer Disziplin der strategischen Unternehmenskommunikation sprachliches Augenmaß und exakte Terminologie von größerer Bedeutung sind. Denn es geht um Fakten, Aufmerksamkeit und Glaubwürdigkeit zugleich. Und wir können uns hier voll auf DUT verlassen, weil sie den Spagat beim Erstellen von Originaltexten für die CR-Kommunikation ebenso meistern wie bei Übersetzungen.
Sven Grönwoldt
Managing Director
Grönwoldt Partner Sustainable Business Consulting
Wir arbeiten mit Down Under Translation seit mehr als zwölf Jahren erfolgreich zusammen. DUT versteht es perfekt, den Charakter unserer Texte zu erfassen. Das bedeutet beispielsweise, dass bei komplexen, mitunter kontroversen Themen DUT auch das übersetzt, was zwischen den Zeilen steht. Das leistet für uns kein anderes Übersetzer-Team und erst recht keine KI. Dass DUT dank des Zeitunterschiedes unsere Arbeit nahtlos und zuverlässig auf der Südhalbkugel fortführt, ist ein weiterer großer Pluspunkt – vor allem, wenn es schnell gehen muss.
Christian Gülde
Geschäftsführer Wunderkind Communication GmbH & Co. KG